2012. november 30., péntek

456. Apróságok / Kleinigkeiten

Megláttam, megszerettem, elkészítettem :) 2 szívecske, fára, vagy ajándékkísérőnek is jó.
Ich habe gesehen, geliebt, gefertigt :) 2 Herzchen, ist gut auf Weihnachtsbaum oder als Geschenkanhänger auch.


Még mindig próbálkozom a fonalgrafikával, mert tetszik :) Készítettem ajándékkísérőket karácsonyra...
Ich versuche noch immer auf Papier zu sticken, weil es gefällt mir :) Ich habe einige weihnachtliche Geschenkanhänger...


... karácsonyi képeslapokat...
... Weihnachtskarten...


... és egy könyvjelző, ajándékkísérő szettet, általános célra :)
... und zusammenpassende Lesezeichnen-Geschenkanhänger mit allgemeinem Ziel gemacht :)


Free fonalgrafika-mintákat találtam itt, és itt, és itt.
Ich habe free Muster hier, und hier und hier gefunden.

Szép hétvégét mindenkinek!
Ich wünsche Euch schönes Wochenende!

2012. november 29., csütörtök

455. Ajándék-ötlet / Geschenkidee

Szövetborítós kis noteszeket készítettem ajándékba. Van egy piros, meg egy kék... tovább is van, mondjam még?... Ááá, nincs, csak ez a kettő, vicceltem :)
Ich habe kleine mit Textil eingebundene Notizbücher zum Geschen gemacht. Es gibt ein im Rot... ein im Blau.... und... nein, es gibt nur diese zwei :)


Úgy készítettem őket, ahogyan azt Bernadettől tanultam. Nagyon szépen köszönöm a tutorialt!!!
Ich habe die so gemacht, wie ich es von Bernadett gelernt habe. Sehr schönen Dank für das Tutorial!!!

2012. november 27., kedd

454. Karácsonyi gyertyák... / Weihnachstkerzen...

... kerültek a legújabb karácsonyi díszekre vagy -be :)
... sind an oder in meinen neuesten Weihnachstkugeln :)

Egyszerű kis minta, ismét egy filéhorgolásminta volt az alap, arról koppintottam. Egy este alatt elkészült a kettő, haladós :)
Ganz einfaches Muster, ich habe nochmals ausgehend von einem Filet-Häkelmuster gearbeitet. In einem Abend konnte ich alle zwei fertigstellen, es geht ganz schnell :)


A piros gyertyák természetesen piros, a kékek pedig kék hátteret kaptak.
Die rote Kerzen haben natürlich roten, und die blaue einen blauen Deckmaterial.

 
Elégedett vagyok a végeredménnyel :) Nektek hogy tetszik? 
Ich bin damit zufrieden :) Wie gefällt es Euch?

2012. november 25., vasárnap

453. Karácsonyi pinkeep / Weihnachtspinkeep

Legalábbis remélem, hogy ezt is így hívják :)
Ich hoffe doch, daß man dieses auch so nennen kann :)

A mintát némi vatelinnel alábélelve egy kartonlapra ragasztottam, rögzítettem az akasztót, és filc hátlapot kapott, amit cikk-cakk-ollóval körbenyírtam. Az aranycsillag a gyönggyel még előtte került rá :)
Valahol a net-en jártamban-keltemben leltem a mintát, sajnos most nem találtam vissza... :(
 Das gestickte Muster habe ich auf einen Kartonblatt geklebt (ist auch ein dünner Füllmaterial drinn), dann habe ich die Anhängerband fixiert, und ein Filz-Deckblatt darauf geklebt. Das Filz habe ich mit Zik-Zak-Schere rundherumgeschnitten. Der goldene Stern und Perle habe ich natürlich früher daraufgenäht :)
Ich habe das Muster irgendwie während meiner Net-Wandlung gefunden, leider habe ich jetzt nicht wieder gefunden... :(


2012. november 24., szombat

452. Mikulásra... / Auf Nikolaus-Tag...

... is készülődöm. Ezért horgoltam ezeket a Mikulás-fejeket. A piros zacskót fogják díszíteni :)
... fertige ich auch etwas. So habe ich diese Nikolaus-Köpfe gehäkelt. Sie werden als Geschenkschachtel-Anhänger funktionieren :)

A minta több helyen is elérhető a net-en, én innen dolgoztam.
Die Häkelbeschreibung habe ich leider nur ungarisch gefunden. Kann mir jemand helfen, wo es deutsch gibt? Ich möchte es gerne einlinken... oder soll ich übersetzen? :)

2012. november 23., péntek

451. Winter's Tale

Amikor a nyáron megtaláltam Kalina blogján ezt a gyönyörű mintát, azonnal beleszerettem, és eldöntöttem, hogy az én karácsonyfámon is lesz ilyen harang.
Azóta gyűjtöttem a bátorságot, hogy belevágjak. És ezt szó szerint kell érteni, mert a hímzéshez "csak" türelem kellett, a belevágáshoz viszont bátorság :)
A napokban azonban Mánya megmutatta, hogyan is kell ezt csinálni, így most már nem volt akadálya, hogy elkészüljön az én hardangeres harangom. Látom a hibáit, de megmutatható :) Íme:
Als ich im Sommer dieses schöne Muster im Blog Kalina gefunden habe, war ich sofort mit dem verliebt, und ich habe entschieden, daß an meinem Weihnachtsbaum auch so eine Glochke hängen wird.
Seitdem habe ich daß Mut gesammelt, es zu fertigen, tatsächlich, weil zum Sticken braucht man "nur" Geduld, aber zum Schneiden, dazu Mut auch nötig ist :)
Aber in den letzten Tagen hat Mánya gezeigt, wie man es machen soll, und so war kein Hindernis mehr, um meine Glocke fertigzustellen. Ich sehe ihre Mangel, aber es kann ich zeigen. So sieht es aus:


Így nézett ki a "belevágás" előtt:
So hat es vor dem Ausschneiden ausgesehen:


Mivel nagyon tetszik, mutatok még néhány képet :)
Weil es mir sehr gefällt, zeige ich noch einige Fotos :)



Nagyon szépen köszönöm a mintát Kalinának, és a segítő útmutatást Mányának!
Herzlichen Dank für das Muster, Kalina, und für die Fertigungshilfe, Mánya!

2012. november 21., szerda

450. Angyalka Betlehemmel / Engelchen mit Betlehem

A Foltvarázs 2004. karácsonyi számában láttam egy angyalkát, ami megmozdította a fantáziámat, majd némi tervezgetés után elkészítettem az enyémet :)
Im Magazin Foltvarázs Weihnachten 2004 habe ich ein Engelchen gesehen, welche meine Phantasie in bewegung gebracht hat, und nach einigen Planungen habe ich mein Engelchen gemacht :)

Arra gondoltam, esetleg valaki követné a példámat :), így adok egy elkészítési útmutatót - főleg képekben :)
Ich habe daran gedacht, eventuell jemand möchte so was auch :), deswegen habe ich eine Fertigungsanleitung - meistens mit Bilder - gemacht :)


 
Sablon - A4-es lapra nyomtatni / Schablone auf A4-Format ausdrucken

Kartonból kivágjuk a formákat / aus Karton sollen wir die Teile ausschneiden

A keresztszemes anyagra rárajzoljuk a testet / auf Kreuzstickmaterial zeichnen wir den Körper

Kijelöljük a minta helyét / wir messen und zeichnen den Platz des Musters aus

Kihímezzük a mintát / wir sticken das Kreuzstichmuster

Minta (egy filéhorgolásminta alapján) / Muster (von einem Filethäkelei-Muster gemacht)

Kivágjuk a hátlap anyagát (én filcből készítettem) / wir schneiden das Deckblattmaterial aus (ich habe es aus Filz gemacht)

Készítünk rá vékony vatelinből bélést / ein dünnes Füllmaterial soll auf Karton kommen

Ráragasztjuk a hímzett anyagot / das gestickte Material kleben wir darauf

Kirajzoljuk a szárnyakat (duplán és kétszer) / wir zeichnen die Flügel (doppelt und zweimal)

így nézzen ki kiszabva / so soll es ausgeschnitten werden

Ráragasztjuk a kartonra az egyik felét... / wir kleben erstmal die Hälfte auf das Karton...

... majd a másik felét is, és körbenyírjuk / ... und die andere Hälfte auch, wir schneiden rund herum

Ráragasztjuk a szárnyakat a test hátára (a ragasztott részen csak anyag van, a karton kisebb!) / wir kleben die Fügel auf dem Körper-Hinterseite (wo wir zusammenkleben, ist nur Textil, das Karton ist kleiner!)

Ráragasztjuk a hátlap-takaró anyagot / wir kleben darauf das Deckblatt-Material

Kiszabjuk a fej anyagát / wir schneiden die Materialien zum Kopf

Ragasztjuk az egyik oldalt... / wir kleben die erste Seite...

... majd a másik oldalt... / ...und die andere Seite...

... végül a fejet ráragasztjuk a testre (én hobbiragasztót használtam, jó erős :)) / ... und der Kopf kleben wir auf dem Körper (ich habe Hobby-Kleber benutzt, es ist gut stark :))
Készítettem rá az akasztó-lyukat... / ein Loch zum Aufhängen...

... és pici arany gyöngyökből fűztem neki glóriát, amit két oldalon a fejhez öltöttem / ... und eine Glorie von kleinen goldfarbigen Perlen, geschnürt, und an beiden Seiten zum Kopf genäht

Került rá egy aranyszalag akasztónak, és kész! / es kommt noch einen Band zum Aufhängen, und es ist fertig!

Az ajtómon fog lógni, ha elkezdődik az adventi időszak / im Adventszeit wird es an meiner Tür hängen

No, kedvet kaptatok hozzá? :)
Und, hat jemand Lust dazu bekommen, es zu fertigen? :)

2012. november 20., kedd

449. Fenyős asztali dísz / Tischdekoration mit Weihnachtsbaum

Amikor tavaly Cathi ezzel a színösszeállítással kihímezte ezt a mintácskámat tudtam, hogy egyszer én is el fogom így készíteni :) Nem rég láttam Latinkánál egy feldolgozási módot, ami nagyon megtetszett. Ezek a dolgok inspirálták ezt a kis karácsonyi asztali díszt:
Als letztes Jahr Cathi mit diesem Farbe dieses kleine Muster gestickt hat, habe ich gewußt, daß ich irgendwann auch so eine fertigen werde :) Nicht lange vorher habe ich bei Latinka eine Möglichkeit gesehen, wie man auch die gestickte Arbeit verarbeiten kann, und es hat mir sehr gut gefallen. Von diesen Quellen hat sich meine neueste Tischdekoration inspiriert :)

Több sebből vérzik, de az csak közelről látszik :) a következő már jobban fog menni :) A hátlapját egy karácsonyi anyagból vágtam ki ügyesen, hogy "magától" szép legyen :)
Es ist nicht perfekt, aber die Fehler kann man nur in der Nähe sehen :) die nächte werde ich schon einfach und besser machen können :) Den deckblatt habe ich von einem Weihnachtstextil ganz geschickt ausgeschnitten - es ist "von sich selbst" schön :)

Zora fonalakat használtam / ich habe Zora's Garne benutzt: Scarlet dream, Pine, Jamie Brown.
Tudjátok, hogy már csak 35 nap van karácsonyig? Tervem rengeteg, időm rá semmi... :(
Weißt ihr, daß bis Weichnachten nur 35 Tage sind? Ich habe viele Pläne, und keine Zeit dazu... :(

2012. november 16., péntek

448 Lassú tánc*


Nézted valaha a gyerekeket játszani a körhintán?
Hallgattad, amint az esőcseppek földet érnek tompán?
Követted szemeddel egy pillangó szeszélyes röptét,
Nézted a tovatűnő éjben a felkelő nap fényét?
Lassítanod kéne.
Ne táncolj oly gyorsan.
Az idő rövid
A zene elillan...

Átrepülsz szinte minden napodon?
S mikor kérded: "Hogy s mint?"
Meghallod a választ?
Mikor a nap véget ér, te ágyadban fekszel,
Tennivalók százai cikáznak fejedben?
Lassítanod kéne.
Ne táncolj oly gyorsan.
Az idő rövid...
A zene elillan...

Szoktad mondani gyermekednek, "majd inkább holnap"?
És láttad a rohanásban, amint arcára kiült a bánat?
Vesztettél el egy jó barátot, hagytad kihűlni a barátságot,
Mert nem volt időd felhívni, hogy annyit mondj: "Szia"?
Lassítanod kéne.
Ne táncolj oly gyorsan.
Az idő rövid.
A zene elillan.

Mikor oly gyorsan szaladsz, hogy valahová elérj,
Észre sem veszed az út örömét.
Mikor egész nap csak rohansz s aggódsz,
Olyan ez, mint egy kibontatlan ajándék... melyet eldobsz.
Az Élet nem versenyfutás
Lassíts,
ne szaladj oly gyorsan
Halld meg a zenét
Mielőtt a dal elillan.

* ismeretlen szerző; forrás: internet

2012. november 12., hétfő

447. Történet egy New York-i taxisofőrről

Volt egy időszak az életemben, úgy húsz évvel ezelőtt, amikor taxisofőrként kerestem a kenyerem, New Yorkban. Igazi cowboy-élet volt, nem volt főnököm. És mint a szerencsejátékos, annyira élveztem, hogy minden egyes új utas más és más, előre megjósolhatatlan élményt tartogatott: pont, mint amikor kockát dobsz a játékteremben. Amire nem számítottam, hogy az autóm elkezdett amolyan gyóntatófülkeként is üzemelni. Éjszaka vezettem, nem láttam az utast, csak mentünk, mindig két idegen az éjszakában, és hallgattam, ahogy alkalmi útitársam az életéről mesél. Olyan bensőséges dolgokat osztottak meg velem, amelyekről fényes nappal, szemtől szemben biztosan nem beszéltek volna.

Egyik éjjel megérkeztem a megadott címre és dudáltam. Néhány perc várakozás után megint megnyomtam a dudát. Ez volt aznapra az utolsó fuvarom, úgyhogy már azon voltam, hogy inkább hazaindulok. De aztán mégis inkább kiszálltam, elsétáltam az ajtóig és becsöngettem. "Egy pillanat" – válaszolt egy törékeny, idős hang odabentről. Hallottam, hogy valamit vonszolnak a padlón.
Kisvártatva kinyílt az ajtó. Kilencvenéves-forma, aprócska asszony állt előttem. Kartonruhát viselt és kis kalapot, kalaptűvel. Úgy nézett ki, mintha egy régi, fekete-fehér filmből lépett volna ki. Mellette egy kis bőrönd pihent. Ahogy benéztem a lakásba, olyan volt, mintha évek óta senki sem lakna benne. A bútorokat fehér lepedőkkel terítették le. Nem voltak órák a falakon, egyetlen kép vagy dísztárgy sem a polcokon. A sarokban egy kartondoboz árválkodott, mindenféle fotókkal és vázákkal teletömve.
"Kivinné a bőröndömet a kocsihoz? Szeretnék néhány percre egyedül maradni. Aztán, ha Ön is úgy gondolja, visszajöhetne értem, hogy lekísérjen az autójáig. Nem vagyok valami jó erőben." Miután beraktam a bőröndöt a csomagtartóba és visszaértem, belém karolt. Lassan, nagyon lassan odasétáltunk a taximhoz. Közben végig a kedvességemért hálálkodott.
"Semmiség" – feleltem. "Minden utasommal úgy bánok, ahogyan mástól is elvárnám, hogy az édesanyámmal bánjon."
"Milyen jó fiú maga!" – mondta, ahogy beült a hátsó ülésre. Odaadta a címet, aztán megkérdezte: "Mehetnénk esetleg a belvároson keresztül?"
"Nem az a legrövidebb út." – vágtam rá gyorsan.
"Ó, azt egyáltalán nem bánom." – mondta. "Egy hospice-házba tartok."
Belenéztem a visszapillantó tükörbe. A szemeiben könnycseppek csillogtak.
"Nincs már családom. Mindenki meghalt." - Nagyon csendesen beszélt. - "A doktor úr szerint nekem sincs túl sok hátra."
Csendben a műszerfalhoz nyúltam és kikapcsoltam az órát.
"Mit szeretne, merre menjünk?"
A következő két órában bebarangoltuk a várost. Megmutatta nekem azt az épületet, ahol réges-régen liftes kisasszonyként dolgozott. Aztán elmentünk abba a városrészbe, ahová új házasként a férjével költöztek. Egy picit megálltunk egy bútorraktár előtt. Azt mondta, lány korában az még bálterem volt, és a többiekkel odajártak táncolni.
Néha megkért, hogy álljak meg egy-egy sarkon vagy egy épület előtt. Nem mondott semmit, csak maga elé révedt.
Ahogy a hajnal első sugarai megjelentek a horizonton azt monda: "Most már mehetünk. Elfáradtam."
Szótlanul haladtunk a megadott címig. Alacsony épület volt, a feljáró az előtetővel fedett főbejáratig vitt.
Két egyenruhás alkalmazott jelent meg, ahogy megérkeztünk az ajtó elé. Profi udvariassággal segítettek, figyelték az asszony minden mozdulatát.
Kinyitottam a csomagtartót, és elvittem a bőröndöt az ajtóig. Az utasomat már beültették egy kerekesszékbe.
"Mennyivel tartozom?" – kérdezte és benyúlt a retiküljébe a pénztárcájáért.
"Semmivel." – feleltem.
"Magának is meg kell élnie valamiből." – mondta.
"Vannak más utasaim is." – szereltem le. Aztán, egy hirtelen ötlettől vezérelve lehajoltam és megöleltem. Meglepő erővel szorított magához.
"Nagy örömöt okozott egy kis öregasszonynak." – mondta végül: "Köszönöm."
Megszorítottam mindkét kezét és visszasétáltam a kocsihoz. Hallottam, ahogy mögöttem becsukódik a ház ajtaja. Egy életre zárták rá az ajtót.
Aznap csak vezettem, céltalanul. Nem vittem utasokat. Nem volt kedvem beszélni. Egyre csak az járt az eszemben, mi lett volna, ha az asszony egy dühös sofőrt fog ki? Vagy valakit, aki türelmetlen? Vagy mi lett volna, ha én magam vagyok türelmetlen és elhajtok kopogás nélkül?
Lassan megértettem, hogy egész életemben nem tettem még fontosabb dolgot, mint előző éjszaka.
Egész életünkben a nagy dolgokra várunk. És a nagy dolgok néha meglepő álruhában érkeznek: úgy vannak csomagolva, hogy aki nem figyel, az észre sem veszi, mennyire fontos lehetőséget mulasztott el.
forrás: Internet (ill. a barátnőm :))

2012. november 11., vasárnap

446 Kipróbáltam... / Ich habe...

... egy új technikát, a fonalgrafikát, vagy papírhímzést. Olyan sok szép ezzel a technikával készült dolgot lehet látni a net-en, nekem is kellett ilyen... :)
... eine neue Technik, das Sticken auf Papier, ausprobiert. Man kann so schöne Dinge mit dieser Technik gefertigt am Internet sehen, ich wollte auch welche haben... :)

Három karácsonyi képeslap kész! Egyszerű, gyors és mutatós, ajánlom mindenkinek!
Es sind drei Weinachtskarten fertig. Es ist einfach, schnell und schön, ich kann es nur empfehlen!

A középső lap sablonja erről az oldalról van (nem kerestem ki pontosan, bocsánat...), a többit a net-en látott képek alapján én rajzoltam meg :)
Die Schablone der mittleren Karte ist von dieser Seite (sorry, ich habe nicht rausgesucht...) die andere zwei habe ich auf Grund der Bilder vom Internet selbst gezeichnet.
 
Húzós hetem volt, ennyire futotta... :) Legyen szép vasárnapotok!
Ich hatte eine schwere Woche, so viel habe ich geschafft... :) Ich wünsche Euch einen schönen Sonntag!

2012. november 9., péntek

445. Más nézőpont


forrás: internet
Bízzál az Úrban teljes szívből, és ne a magad eszére támaszkodj! Minden utadon gondolj rá, és ő egyengetni fogja ösvényeidet. (Péld 3:5-6)

Néhány nappal ezelőtt a kézitáskám tartalma kiborult az autóm első ülésére és a padlóra. Mindent összeszedtem, és visszagyömöszöltem a táskámba. Később észrevettem, hogy egy kis plasztikkártya, amelyre szükségem van a munkahelyen, mégiscsak hiányzik. Még egyszer átkutattam az első ülés környékét, majd a táskám tartalmát. Eredménytelenül. Csalódottan gondoltam arra, talán máshol veszíthettem el a kártyát.
Néhány nap múlva újra beültem az autóba, ezúttal utasként. Egy apró tárgy kiálló kis sarkára esett a pillantásom. Alig volt észrevehető, az ülésem és a középső kartámasz közötti szűk résből kandikált ki. Az elveszített kártya volt!
Bizony, szükséges lett volna, de nem fordítottam rá időt korábban, hogy más szemszögből is megnézzem. Gyakran elkövetem ezt a hibát a lelki életemben is, és nem keresek más nézőpontot. Ha csak a saját sietős megfigyeléseimre hagyatkozom, könnyen nem veszem észre a fontos dolgokat, amik előttem vannak. De ha időt szakítok és lassítom a tempót, tanulmányozom a Szentírást és megnyitom a szívemet üzenete előtt, Isten új látásra vezet, és válaszol keresésemre.

A Biblia Isten látását tárja elénk az élet kihívásaira.
Elisabeth L. Easterling (Texas, USA)
forrás: www.csendespercek.hu

2012. november 7., szerda

444. A karácsonyfára... / An den Weihnachtsbaum...

... fogom felakasztani a legújabb "gyártmányom" :) Egyszerű kis minta, de nekem nagyon tetszik. Kissynél találtam. Érdemes szétnézni nála, ma is meglepte olvasóit egy karácsonnyi Rudolf-koszorúval :)
... werde ich mein neuestes "Fabrikat" aufhängen. Ein einfaches Muster, aber mir gefällt es sehr.Ich habe es bei Kissy gefunden. Es lohnt sich bei ihr vorbeizuschauen, heute hat sie an ihrem Lesern einen Rudolph-Kraz-Muster geschenkt :)


Vettem karácsonyi díszhez való műanyag félgömböket, középen betéttel. Arra ragasztottam rá a hímzett képet, másik oldalára pedig egy darabka karácsonyi mintás anyagot, és lett egy szép kis fenyődíszem.
Ich habe Halbkugeln mit Einsatzplatten aus Plastik gekauft. Auf den Einsatz habe ich die Stickerei geklebt, auf die Hinterseite nur eine Weihnatsstoff, und so habe ich eine schöne Weihnachtsbaum-Schmuck bekommen.


További szép hetet kívánok!
Ich wünsche schöne Restwoche! 

2012. november 5., hétfő

443. Hagyományos és modern :) / Traditionell und modern :)

Észt népi mintát használtam ennek a kis kéztörlőnek a díszítéséhez. Ismét kékben álmodtam :)
Ich habe ein Volksmuster zur Dekorierung dieses kleinen Handtuches verwendet. Ich habe wieder im Blau geträumt :)

fonal: Rosace 55262
 

Ötlet: a hímzésre hátulról egy oldalán ragasztós vetexet (közbélés) szoktam rávasalni. 10-15 mosást kibír, és védi a mintát a kibomlástól.
Idee: an die Rückseite der Stickerei bügele ich einen einseitig klebenden Textil (Zwischenfutter-Material). Es hält cca. 10-15 Waschen aus, und schutzt die Stickerei vom Auflösen.

2012. november 4., vasárnap

442. Örök élet vasárnapja

Maradj immár, tünde játék, te világi élet!
Tied voltam, megtagadlak, Krisztusomnak élek.
Serlegedben telt a kedvem és a földi kincsen,
Megízleltem s megtanultam, hogy igaz jód nincsen.

Tiszta mézzel csalogattál, úgy esengtem érte!
Epe volt a poharadban, mikor ajkam érte.
Csalfa hírrel hitegettél, ígértél nagyságot.
Hiúságok hiúsága! Már szememmel látok.

Szívem immár magasabbra, igazabbra éhez:
Szállni vágy' a gyönyörűség örök kútfejéhez.
Már előttem Isten arca, ama boldog ország.
Már ezentúl annak élek, Aki nékem jót ád.
szöveg: Sík Sándor

forrás: Baptista Gyülekezeti Énekeskönyv